El Vaticano Niega a Cristo: Cambiarán el Texto del Padre Nuestro

Apocalipsis 22:18-19 “Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro”.

La Biblia nos remarca claramente que no podemos cambiar nada de las Escrituras que el ha dejado establecido ya que su palabra la cual debemos seguir como guianza y obediencia, sin embargo ciertas sectas han hecho caso omiso a lo que el Señor ha dejado para los creyentes, por ende estos juicios y condenaciones lo aclara su palabra.

En este caso la Conferencia Episcopal italiana decidió cambiar el texto del padrenuestro en italiano, de acuerdo a la información de los medios locales. Se trata del verso en latín “et ne nos induzcas in tentationem” (traducido al español como “no nos dejes caer en la tentación”) que en italiano fue interpretado como “no nos induzcas a la tentación” (“non ci indurre in tentaziones”).

El año pasado, el papa Francisco indico que la traducción de la oración cristiana se volvió famosa al italiano y otras lenguas europeas “no es una buena traducción” y que genero confusión al momento de ser interpretada por los feligreses. En su opinión, podría sugerir que el Señor estaba tentando voluntariamente al hombre.

“Soy yo el que cae, sin embargo no es el (Dios) quien me empuja a la tentación para ver como he caído. Un padre no haría eso, un padre ayuda a que su hijo se levante rápidamente”, alego el sumo pontífice.

Los obispos italianos aceptaron la propuesta de Francisco y anunciaron que se habia aprobado la nueva versión del texto del padrenuestro. El versículo en si fue cambiado a “no nos abandones a la tentación” (“non abbandonarci alla tentazione”)

Dicha modificación sera incluida en la tercera edición en italiano del Misal Romano una vez cuente con la aprobación de la Santa Sede.

El mismo error en otros idiomas

En diciembre del año pasado, la nueva traducción de la misma oración entro en vigencia en Francia: la frase “ne nous soumets pas a la tentation” (“no nos sometas a la tentación”) la misma fue reemplazada por “ne nous laisse pas entrer en tentation” (“no nos dejes caer en la tentación”).
El mismo problema sigue figurando en las traducciones del padrenuestro en el idioma ingles y al alemán.

Fuente: RT

Comments

comments

Compartir
Loading...